Det følgende eksempel kan give et indtryk af de frisiske dialekters forskellighed.
Sætningen: Vort frisiske sprog er nøglen til vort eget land er oversat til alle 9 dialekter.
Først fastlandsdialekterne:
Vidingherred: Üüsen freeske spreeke äs di koie to üüs oin luin
Bøkingherred, også kaldet Mooringer frisisk: Üüsen frasche spräke as di koie tu üüs äin lönj
Kærherred: Üüsen fräische spräike äs di koie tu üüs äin lönj
Nørregoesherred: Üüsen fräische spräike äs di kaie to üüs ain loun
Mellemgoesherred: Üüsen freesche spreek is di koi to üüs oin loon
Halligfrisisk: Us freesk spreek is di koie to us ään loon
Og ø-dialekterne:
Sild: Üüs sölring spraak es di kai tö üüs ain lön
Føhr-Amrum: Üsens fering-öömrang spriak as de kai tu üsens aanj lun
Helgoland: Ii halunder spreek es de sleetel tu ii ooin lun
Mon ikke der kan opstå misforståelser friserne imellem?