Das folgende Beispiel kann einen Eindruck von der Verschiedenheit der friesischen Dialekte geben. Der Satz:
"Unsere friesische Sprache ist der Schlüssel für unser Land." ist in alle neun Dialekte übersetzt. Zuerst die Festlandsdialekte:
Wiedingharde: "Üüsen freeske spreeke äs di koie to üüs oin luin."
Bökingharde, auch Mooringer Friesisch genannt: "Üüsen frasche spräke as di koie tu üüs äin lönj."
Karrharde: "Üüsen fräische spräike äs di koie tu üüs äin lönj."
Nordergoesharde: "Üüsen fräische spräike äs di kaie to üüs ain loun."
Mittelgoesharde: "Üüsen freesche spreek is di koi to üüs oin loon."
Halligfriesisch: "Us freesk spreek is di koie to us ään loon."
Und die Inseldialekte:
Sylt: "Üüs sölring spraak es di kai tö üüs ain lön."
Föhr/ Amrum: "Üsens fering-öömrang spriak as de kai tu üsens aanj lun."
Helgoland: "Ii halunder spreek es de sleetel tu ii ooin lun."
Ob es da wohl Missverständnisse zwischen den Friesen geben kann?